Читайте также:

Банго Ну что же, положим, ты уходила, пообещав напоследок броситься в Сену или что-то в этом же роде, обычные глупости, которые только ..

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Из книги Конец игры»

look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my..

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Великий Гэтсби (engl)»

Мисс Гросвенор приблизилась к нему грациозным лебедем, поставила поднос на стол возле его локтя, ровным негромким голосом объявила: «Ваш чай, мистер Фортескью» — и вышла...

Агата Кристи
«Карман полный ржи»

Другие книги автора:

«Мариамна»

«Летописец»

«А лифт спускался в преисподнюю»

«Рай»

«В подвале»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per) - Произведения - Поэзия. Пер Лагерквист

Поэзия. Пер Лагерквист



* * *

Ни сумерки не властны, ни года
над нами. В небе - синь и безмятежность.
Нас в мире только двое в час, когда
Вселенная хранит покой и нежность.

Ты умывалась утренней росой,
и свет земной был ярок и велик.
Остался в памяти прекрасный и святой
с тобою разделенный краткий миг.

* * *

Ты улыбаешься - и гаснут все светила.
Ты - свет, покой, надежда и мечта.
Лишь на тебя земных щедрот хватило,
жизнь без тебя пустынна и пуста.

Ты разоряла, ты же мне дарила
воспоминанье, тайну, шорох, звук.
Ты улыбаешься - и гаснут все светила.
Ты улыбаешься - и меркнет все вокруг.

* * *

Рыцарь скачет одиноко ночью,
под копытами
цветы вырастают,
пламенные,горючие.

Душа у него горит.
И земля беременеет
и цветы рожает,
и они цветут еще утром,
еще дальнею, еще чужою порою
памятью о нем,
давно далеко
в бою сраженном.


(Перевод Е. Суриц)

* * *

Брошен рассветом, звездами,
травой и весенними ливнями -
всем, что есть в жизни живого.

Все ушли, все друзья:
грозы, ливни, трава по утру,
запах леса в дожде,- я на свете один.
все, что в жизни живого,
умолкло.
Брошен, брошен.

Где дорога во тьму, милосердную, нежную тьму?
Где дверца в стене вокруг острова жизни,-
низкая дверца - пригнуться и выйти?

(Перевод Е. Суриц)

* * *

Сколько троп затоскует по путнику,
сколько стежек люди забудут.

А когда-то их найдут, откроют,
их красе подивятся.
Так мы,юные, находили тропки
в мягкой траве.
И брели по ним,
по росе,
воображая, будто бредем наобум.


(Перевод Е. Суриц)

* * *

Песня солнечной тропинки
В унисон со счастьем спета.
Летний день несет на спинке
И бежит тропинка эта.

Мрака, сумрака тенета,
что вы против тайны света?
Тьмы глубины и высоты,
Что вы против песни лета?

(Перевод Е. Гулыга)




Страницы: (1)

Отдельные страницы

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Те, кто до его
рождения уже ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его
взрослым.

Архидам

А без этого они хотели бы умереть?

Камилло

Конечно, если бы у них не было других причин желать жить.

Архидам

Если бы у короля не было наследника, они все-таки пожелали бы жить,
хотя бы на костылях, в ожидании, пока он родится.

Уходят.


Сцена вторая

Сицилия. Тронный зал во дворце.
Входят Леонт, Гермиона, Мамилий, Поликсен, Камилло
и свита

Поликсен

Уж девять раз на небе новый месяц
Видали пастухи с тех пор, как трон мой
Незанятым стоит; такое ж время
Я благодарностью б наполнить мог,
Мой брат! но все ж, уехав, я б остался
Навек в долгу: и вот, как цифру ставя
На видном месте, умножаю этим
Одним "благодарю" я много тысяч
Стоящих перед ней.

Леонт

Я благодарность
Приму лишь в день отъезда.

Поликсен

Значит - завтра!
В душе тревога: что могло случиться
В отсутствие мое? чтоб не заставил
Недобрый ветер дома нас сказать:
"Мой страх был справедлив!". К тому ж я, верно,
Вас утомил!

Леонт

О нет, мой брат я крепче -
Не утомлюсь так скоро.

Поликсен

Нет, пора

Леонт

Еще неделю?

Поликсен

Невозможно, завтра...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.