Читайте также:

Последнее, что он расслышать успел: "Мне нечего больше сказать." Nothing to say "You can tell your paper," the great man said, "I refused an interview...

О.Генри (О. Henry)
«Стихотворение «Нечего сказать»»

РЕМ. Вы опять мешаете Адольфу выступать. КРУПП. Его речи пикантнее слушать не спереди или сбоку, а отсюда, с изнанки...

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Мой друг Гитлер»

люди другого склада, реалисты до мозга костей: оперативные сотрудники, которые из-за Хейдона вынуждены были выйти из игры; инструкторы, работавшие с молодыми кадрами; кураторы и..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Достопочтенный школяр»

Смотрите также:

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Пер Лагерквист

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «В мире гость», страница 10 (прочитано 19%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Ведро привозили с хутора. Там был их настоящий дом.

* * *
Дети с шумом носились по парку. Парк был такой большой, что казался
ухоженным лесом. В одном уголке, правда, деревья разрослись как попало и
разбушевалась трава. Тут они больше всего любили играть. А так бегали где
придется. В боярышнике, обросшем холм ближе к вокзалу, в заброшенной
беседке, где кучей. громоздились консервные банки и осколки стекла, возле
муравейника неподалеку, где трава доходила до колен, как будто муравьи
холили ее, чтоб спрятать свой дом от чужих глаз. И там, где буйная сирень
обросла всю долгую, примыкавшую к парку улицу. Они играли, они
прогуливались, гонялись друг за дружкой, а то, затаясь, слушали птичий
гомон. День был неслыханно ясный и яркий. Облака привольно раскинулись в
небе, и солнце беспрепятственно ласкало траву. Все удавалось и ладилось.
В дневные часы парк целиком оставлялся им. Старик разгребал граблями
дорожку, но далеко, почти неслышно, да к тому же они его прекрасно знали и
не боялись.
А что, если поискать в сирени "счастье"? Одна девочка всегда нападала
на счастье. Стоило ей нагнуться к кусту, перебирая гроздья, как тотчас же в
глаза ей кидалось множество счастливых цветков. Ее звали Сигне, и о ней еще
пойдет речь дальше. Найдя особенно большое "счастье", она даже смущалась,
отчего всегда именно ей такое везенье. "Ой", -- говорила она, еще не зная,
как идут дела у остальных. А потом хлопала в ладоши и съедала свое
"счастье", потому что иначе оно ни за что не сбудется.
Ну а потом началась настоящая игра. Старшие мальчики хлопали одну из
девочек по спине и бросались за деревья. Это были пятнашки, или салочки. Они
носились под каштанами и кленами, среди кустов бузины, где землю не
взрыхляли, и потому можно было сколько угодно ее топтать. Они в мгновенье
ока обегали весь парк; потные, запыхавшиеся, на бегу хватались за ветку и
бежали дальше; девочки быстрей уставали, чаще "водили", но, отдышавшись,
тотчас же припускали снова.
Вот неожиданно всей гурьбой они выбежали к площадке кафе. И, с трудом
переводя дух, замерли на подводящих к ней тропках, забыв об игре. Просто
удивительно, до чего же переменилось днем это место. Столики стояли пустые,
заляпанные, противно пахли подсыхающим на солнце пивом и пуншем, под ними
валялись спички и жеваные окурки, рядом кого-то вырвало. Эстрада заброшенно,
покинуто зияла скелетами пюпитров в углу и обвисшими клочьями звездного
неба. Ни радости, ни праздника. Нет, днем тут совсем не интересно.
Они вернулись к прерванной игре, "салочка" гнал перед собой остальных,
как стадо испуганных овец, забивавшихся в кусты; из-за стволов неслись
отчаянные девчачьи взвизги. И опять они разбежались по всему саду, горланя
на солнцепеке.




Страницы: (49) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... По этой же
причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод
пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К.
Коковцовым в 1932 г.), тогда как Кестлер ограничился историческим обзором и
библиографическими замечаниями.
Известно, что искусство цитирования относится к сфере манипуляций. Этим
искусством А. Кестлер владеет блестяще. Свое отношение к игре Кестлера с
цитатами мы выразили тем, что предпослали русскому переводу его книги
дубль-эпиграф из ал-Мукаддаси. Разумеется, исследователь имеет право
прервать цитату из источника в том месте, где он считает нужным. Однако у
доверчивого читателя может возникнуть впечатление, что все описываемое
соответствует некой реальности. Часто эту реальность создает сам Кестлер,
обрывая голос средневекового автора в самом интересном месте. В таком
случае, мы вправе (в редакторских примечаниях или в специальных скобках " ")
продолжить цитату и убедиться, что не все так просто, как хотелось бы
писателю-историку. В первую очередь, это связано с ключевыми пунктами теории
Кестлера, в частности, о культурном превосходстве хазар, принявших иудаизм,
над язычниками огузами и мусульманами булгарами; и попыткой продлить
существование Хазарского государства до XIII века.
Оценка авторской концепции Кестлера о хазарском вкладе в
восточно-европейское еврейство не входит в нашу задачу; наша цель скромнее:
представить на суд читателя интересную и смелую книгу, указав лишь на
подводные камни, связанные с цитированием источников.
Особенно впечатляют средневековые свидетельства о нравах и малопонятных
обычаях чужестранцев. Например, Кестлер приводит без всяких комментариев
сведения арабских географов о некоторых отталкивающих обычаях русов, башкир,
гуззов. Представив эти материалы, Кестлер выразительно замолкает, добившись
легким путем своей цели: соседи хазар обретают мало привлекательный образ.
Справедливости ради, следует заметить, что и большинство историков избегает
касаться подобных сюжетов по той простой причине, что эти сюжеты не подлежат
объективной проверке, но могут быть предметом исторической психологии,
поскольку носят оценочный характер...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.