Читайте также:

Спустя много лет несколько переселенцев с семьями осели в Райских Пастбищах, поставили изгороди, вырастили там фруктовые деревья. Поскольку законн..

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Райские пастбища»

Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»

Кухня с каменным полом, куда турист заходит, чтобы выпить чашку чаю, составляла когда-то часть обеденного зала, а лестничный пролет, заложенный кирпичом, некогда вел на галерею...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Французов ручей»

Смотрите также:

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Пер Лагерквист

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Варавва», страница 17 (прочитано 27%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

У нее было такое
блаженное, такое упоенно-счастливое лицо, что ему сделалось ее жалко. Все
ведь это неправда. Он мог бы, конечно, рассказать ей, как было дело с этим
воскресением из мертвых, -- но он и так уж ее обидел... Не довольно ль с
нее? Он не смог себя заставить сказать ей всю правду. Только осторожно
спросил, как, по ее мнению, случилось, что распятый -- воскрес?
В первую минуту она смотрела на Варавву с недоумением. Неужели же он не
знает? Но потом она подробно и восторженно рассказала ему своим гнусавым
голосом, что ангел слетел с неба, простерши руку, как копье, и одетый огнем,
как ризою. И копье вонзилось между камнем и скалой и рассекло их. Кажется,
все очень просто, да все и было просто, хоть это и чудо. Так это случилось.
Он разве не видел?
Варавва опустил взгляд и сказал, что нет, он ничего не видел, а про
себя порадовался тому, что он ничего этого не видел. Значит, глаза у него
исправились, стали опять как у людей, и теперь ему ничего не мерещится, он
видит все так, как оно есть. Нет у того человека больше над ним власти.
Никакого воскресения, ничего такого не видел Варавва. А девушка все стояла
на коленях, и глаза у нее сияли от воспоминания о том, что она видела.
Когда она наконец поднялась, чтоб уйти, они пошли к городу вместе.
Говорили они мало, но Варавва понял, что с тех пор, как они тогда
расстались, она поверила в того, кого называла Сыном Божием и кого он,
Варавва, называл мертвым. Но когда Варавва спросил, чему же учил этот
человек, она не ответила. Отвела глаза в сторону и промолчала. Так они дошли
до развилки -- ей надо было к Гехиномской долине, а ему к Давидовым воротам,
-- и он снова спросил напрямик, какое же тот проповедовал учение, во что она
верит, хоть это не его, Вараввы, забота. С минуту она стояла потупившись,
потом робко глянула на него и сказала, как всегда, неразборчиво:
-- Надо любить друг друга.
И на том они расстались.
Варавва долго стоял и смотрел ей вслед.

* * *
Варавва даже сам удивлялся, почему он застрял в Иерусалиме, где делать
ему нечего. Он слонялся по улицам без всякого проку. А ведь в горах,
наверное, ждали его, не понимали, куда он подевался. Зачем он остался в
городе? Варавва и сам не знал.
Толстуха сперва подумала, что это из-за нее, но скоро она поняла свою
ошибку. Ей было немного обидно, но -- господи! -- мужчины, они все
неблагодарные, их нельзя баловать, а она спала с ним каждую ночь, и ей это
нравилось. Хорошо, когда рядом с тобой лежит настоящий мужчина, с которым
приятно потешиться. А в Варавве что еще хорошо: пусть ему на тебя наплевать,
но ему же на всех наплевать -- это уж точно. Ему никто не нужен. И всегда
так было. А в общем, ей даже нравилось, что ему на нее наплевать. Ну, то
есть, когда они любились.




Страницы: (61) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Кейси проводил меня в дом, усадил в гостиной на
диван и принес только что сваренный кофе.
Кейси был ненавязчивым человеком, хорошего воспитания и образования. Он
увлекательно рассказал мне о предпринятом в молодости путешествии по свету.
Мы подружились, и я примерно раз в месяц заезжал к нему в гости. Заезжал и
из-за его великолепной коллекции пластинок. Находясь там, я мог сколько
угодно слушать редчайшую музыку, которую нигде больше бы не услышал. Аудио
аппаратура не шла в сравнение с пластинками, но все же - старый ламповый
усилитель выдавал теплый приятный звук.
Кейси использовал библиотеку под рабочий кабинет. На громоздившемся там
большом компьютере он делал архитектурные чертежи, но о своей работе почти
ничего не рассказывал. "Так, пустяки", - с улыбкой отшучивался он, как бы
оправдываясь. Не знаю, что он там проектировал, и даже ни разу не видел его
за работой. Сколько помню Кейси, всегда заставал его в гостиной на диване за
чтением книги, изящно наклоняющим бокал с вином; или слушающим игру Джереми
на пианино, или, играющим на свое стуле с собакой. Как мне кажется, он и не
собирался заниматься работой всерьез.
Его покойный отец был известным на всю страну психологом и издал за
свою жизнь пять или шесть книг, ставших в наши дни почти классикой.
Страстный поклонник джаза, он был близок с продюсером и основателем фирмы
звукозаписи "Престиж рекордс" Бобом Вайнстоком, благодаря чему его коллекция
пластинок джаза 40-60-х годов была, как это писал в своем письме Кейси, на
удивление идеальна. И по количеству, и по качеству собранных пластинок.
Почти все - первого оригинального издания в прекрасном состоянии: ни
царапинки на дисках, ни изгиба на конвертах. Не диски, а чудо! Их, видимо,
хранили и использовали так аккуратно, как опускают в теплую воду грудных
младенцев.
Кейси рос единственным ребенком, потерявшим в детские годы мать. Отец
на повторный брак не решился, а когда пятнадцать лет назад он умер от рака
поджелудочной железы, Кейси наравне с домом и прочим имуществом получил в
наследство и эту коллекцию пластинок...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Призраки Лексингтона»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.