Читайте также:

Насколько мне было известно, Джеффри Асперн никогда не бывал в этом доме, но, казалось, неслышный отзвук его речей каким-то образом витает в окружающем воздухе...

Генри Джеймс (Henry James)
«Письма Асперна»

Как настоящий книжный червь, я трудолюбиво корпела над латынью и греческим, так что изучение их стало частью моего существования...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Генерал Его Величества»

Что ж, верно и обратное. Когда у тебя во рту пистолет, и ты сжимаешь зубами его ствол, говорить удается только одними гласными...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. И. Кормильцев)»

Смотрите также:

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Пер Лагерквист

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Варавва», страница 7 (прочитано 10%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


-- Нет, он не мессия...
-- Чего ты там бормочешь, Варавва, ты лучше выпей! -- сказал один из
дружков и ткнул Варавву под ребра, странно, как это он. на такое отважился,
но он его ткнул.
И Варавва послушно глотнул из глиняной кружки и снова рассеянно
поставил ее на место. Женщины тотчас налили ему еще и заставили выпить.
Вино, наверно, подействовало, но мысли Вараввы по-прежнему где-то блуждали.
И снова приятель ткнул его локтем.
-- Ну-ка, Варавва, выпей, встряхнись! Не рад, что ли, что сидишь в
теплой компании, вместо того чтобы гнить на кресте? Ведь так-то оно лучше,
а? Ведь тебе с нами неплохо, а? Ты только подумай, Варавва! Ты сберег свою
шкуру, ты живой! Живой! Слышишь, Варавва?
-- Да-да, -- говорил он. -- Да, конечно...
Так постепенно они добились того, что он уже не пялился в пол и стал
вроде больше похож на человека. Они сидели, пили, болтали о всякой всячине,
и Варавва уже был не такой чудной.
Но вот ни с того ни с сего он задал им один очень странный вопрос. Он
спросил их, что думают они о тьме, которая наступила сегодня, когда вдруг
померкло солнце.
-- Тьма? Какая еще тьма? -- Они ошарашенно смотрели на него. -- Разве
было темно? Когда?
-- Часу в шестом...
-- Тьфу ты! Эка хватил! Небось бы и другие внимание обратили!
Он смешался и недоверчиво переводил взгляд с одного на другого. Его
уверяли, что никакой тьмы они не заметили, да и никто не заметил, во всем
Иерусалиме. И он действительно вообразил, что вдруг стало темно? Средь бела
дня? Что за притча? Но если ему правда помстилось такое, значит, у него
неладно с глазами после застенка, он же так долго там пробыл. Ну да, в этом
все дело. Толстуха сказала, что ясно, все из-за этого, из-за того, что глаза
у него отвыкли от света, -- вот свет его и ослепил. И нечего тут удивляться.
Он с сомнением оглядел всех -- и ему, кажется, полегчало. Он
распрямился, потянулся за кружкой, отхлебнул. Но уже не поставил кружку на
место, а опять протянул, чтобы ему налили еще. Ждать не пришлось, и все
снова пили, и Варавва, видно, наконец-то распробовал вкус вина. Он, как
бывало, осушал кружку одним глотком и заметно хмелел. Не то чтобы он стал
чересчур разговорчив, нет, но кое-что он им все же рассказал про тюрьму. Да,
натерпелся он там. Станешь странным. Надо же -- отпустили, а? Им ведь только
попадись в когти! И вдруг так повезло! Во-первых, его черед пришелся на
пасху, когда они одного отпускают! А во-вторых, отпустили как раз его! Вот
счастье привалило! Варавва был с ними согласен, и, когда они колотили его по
спине, наваливались на него, горячо дышали ему в лицо, он хохотал и пил по
очереди со всеми. Вино ударяло ему в голову, и он оттаивал, он все больше
веселел, ему стало жарко, и он распахнул рубаху, и лег, и устроился
поудобнее вместе со всеми.




Страницы: (61) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он сидел на каменном диване и сытыми глазами
разглядывал "Искусство на дом" в виде картинки "Буря", прикрепленной
кнопками к стене. Миссис Гопкинс. Вялым голосом жаловалась на кухонный чад
из соседней квартиры. Блохастый терьер человеконенавистнически покосился на
Гопкинса и презрительно обнажил клыки.
Тут не было ни бедности, ни войны, ни любви; но и к такому бесплодному
стволу можно привить эти основы полной жизни.
Джон Гопкинс попытался вклеить изюминку разговора в пресное тесто
существования.
- В конторе ставят новый лифт, - сказал он, отбрасывая личное
местоимение, - а шеф начал отпускать бакенбарды.
- Да что ты говоришь! - отозвалась миссис Гопкинс.
- Мистер Уиплз пришел нынче в новом весеннем костюме. Мне очень даже
нравится. Такой серый, в... - Он замолчал, вдруг почувствовав, что ему
захотелось курить. - Я, пожалуй, пройдусь до угла, куплю себе сигару за пять
центов, - заключил он.
Джон Гопкинс взял шляпу и направился к выходу по затхлым коридорам и
лестницам доходного дома.
Вечерний воздух был мягок, на улице звонко распевали дети, беззаботно
прыгая в такт непонятным словам напева. Их родители сидели на порогах и
крылечках, покуривая и болтая на досуге. Как это ни странно, пожарные
лестницы давали приют влюбленным парочкам, которые раздували начинающийся
пожар, вместо того чтобы потушить его в самом начале.
Табачную лавочку на углу, куда направлялся Джон Гопкинс, содержал некий
торговец по фамилии Фрешмейер; который не ждал от жизни ничего хорошего и
всю землю рассматривал как бесплодную пустыню. Гопкинс, не знакомый с
хозяином, вошел и добродушно спросил пучок "шпината, не дороже трамвайного
билета". Этот неуместный намек только усугубил пессимизм Фрешмейера; однако
он предложил покупателю товар, довольно близко отвечавший требованию.
Гопкинс откусил кончик сигары и закурил ее от газового рожка. Сунув руку в
карман, чтобы заплатить за покупку, он не нашел там ни цента.
- Послушайте, дружище, - откровенно объяснил он...

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Голос большого города»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.