Читайте также:

Мы просто это забыли, как забыли и слова, сказанные ее матери Деметре родичами, всевышними богами, когда она пожаловалась им, что Аид похитил у нее дочь...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Орфей и...»

Был рыночный день, и на площади Якобинцев, у самых ступеней, ведущих к собору, стояли в ряд грузовики и повозки с зеленым брезентовым ..

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Козел отпущения»

Он мог стоять на лошади, когда она брыкалась, он мог лежать на лошади, когда она брыкалась, он мог сидеть на ней и пить кофе, когда она брыкалась...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«''Шепот на ветру''»

Смотрите также:

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Пер Лагерквист

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Карлик», страница 2 (прочитано 1%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Но я бы не сказал, что знаю
его досконально. Это сложная натура, в которой нелегко разобраться. Было бы
ошибкой утверждать, что он таит в себе какие-то особые загадки, вовсе нет,
но подобрать к нему ключ совсем не просто. Признаться, я его толком не
понимаю и сам удивляюсь, отчего с такой собачьей преданностью хожу за ним по
пятам. Но ведь и он меня тоже не может понять.
Он не внушает мне того благоговения, какое внушает всем прочим. Но мне
нравится служить господину, который внушает благоговение. Он великий
правитель, я этого не отрицаю. Но никто не может быть велик в глазах своего
карлика.
Я следую за ним неотступно, как тень.
Герцогиня Теодора в большой от меня зависимости. Я храню в своем сердце
ее тайну. Никогда, ни разу не обмолвился я ни единым словом. И пусть бы меня
истязали на дыбе, пытали самыми страшными пытками -- я все равно ничего бы
не выдал. Почему? Сам не знаю. Я ее ненавижу, я хочу ее смерти, я хотел бы
видеть, как она горит в адском пламени и как огонь лижет ее гнусное лоно. Я
ненавижу ее распутную жизнь, ее бесстыдные письма, которые она пересылает
через меня своим любовникам, ее интимные словечки, что раскаленными угольями
жгут мне под камзолом грудь. Но я ее не выдам. Я постоянно рискую ради нее
жизнью.
Когда она зовет меня к себе, в свои покои, и шепчет доверительно свои
наказы, пряча мне под камзол любовные письма, я дрожу всем телом и кровь
кидается мне в голову. Но она ничего не замечает, она даже не задумывается
над тем, что ее поручения могут стоить мне жизни. Не ей, а мне! Она лишь
улыбается своей неуловимой улыбкой и отсылает меня, куда ей надо, навстречу
риску и смертельной опасности. Мое участие в ее тайной жизни она ни во что
не ставит. Но она мне доверяет.
Я всегда ненавидел всех ее любовников. На каждого из них мне хотелось
наброситься и проткнуть кинжалом, чтоб полюбоваться на его кровь. Особенно я
ненавижу дона Риккардо, с которым она в связи уже не один год и, похоже, не
думает расставаться. Он мне омерзителен.
Иногда она зовет меня к себе, еще не вставши с постели, нисколько меня
не стесняясь. Она уже не молода, и видно, какие у нее обвислые груди, когда,
лежа вот так в постели, она забавляется со своими драгоценностями, выуживая
их из ларца, который держит перед ней камеристка. Не понимаю, как ее можно
любить. В ней нет ничего, что будило бы мужское желание. Заметно лишь, что
когда-то она была красива.
Она спрашивает, какие, по-моему, украшения ей сегодня надеть. Она вечно
меня про это спрашивает. Она пропускает их между своими тонкими пальцами и
лениво потягивается под плотным шелковым покрывалом. Она шлюха. Шлюха в
большой и роскошной герцогской постели. Вся ее жизнь -- в любви. Она
пропускает любовь между пальцами, глядя с неуловимой своей улыбкой, как та
утекает.




Страницы: (107) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..... - перед Морганом, не перед Робертом.
Даже его престарелую мать Гвенлиану - вот она, тоже сидит возле у
огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обдает ее леденящим холодом,
- даже ее не считают столь полной никчемностью. В нищих лачугах ее и
побаиваются, и почитают. Когда она сидит в саду, окруженная сонмом
подвластных ей темных сил, уж конечно, перед ней, краснея и тиская
шапку, стоит какой - нибудь дюжий парень и благоговейно ловит ее
колдовские речи. Уже много лет назад она открыла в себе дар ясновидения
и с гордостью прибегала к нему по любому поводу. Близкие, хотя и знали,
что все ее вещания лишь догадки, которые с годами заметно утрачивали
былое правдоподобие, выслушивали се с уважением, напускали на себя
благоговение и спрашивали, где искать потерянные вещи. Когда же после
ее вдохновенного прорицания оказывалось, что пропавшие ножницы вовсе не
провалились во вторую щель между половицами в сарае, они делали вид,
будто отыскали их именно там. Ведь, лишись Гвенлиана своей пророческой
мантии, осталась бы только высохшая старушка со смертью за плечами.
Поддакивание выжившей из ума свекрови было тяжким испытанием для
Матушки Морган, предательством самых заветных ее убеждений. Вся ее
натура восставала, ибо сама она была послана в мир несомненно для того,
чтобы стать бичом людской глупости. А все, что не имело касательства к
учению святой церкви или к ценам на рынке, могло быть лишь пустым
вздором.
Старый Роберт любил свою жену так сильно и так долго, что мог
разрешать себе и не слишком лестные мысли о ней - его любви они ничуть
не уменьшали. Когда днем она вернулась, кипя негодованием - сапожник
заломил неслыханную цену за башмаки, которые ей вовсе не были нужны, -
он подумал: "Ее жизнь подобна книге, полной великих событий. Что ни
день, она достигает той или иной немыслимой кульминации: из - за
оторванной пуговицы, из - за соседской свадьбы... И если на нее
обрушится истинная трагедия, она, пожалуй, не сумеет распознать холма
среди бесчисленных кочек...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Золотая чаша»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.