Читайте также:

Сверкает сталь обшивки, ни пятнышка масла на моторе. Самолет как новенький. Как тончайшее часовое устройство -- и механики касались его пальцами изобретателей...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Южный почтовый»

Почти всегда он дарил какую-нибудь безделушку, но неизменно изящную; к тому же он старательно выбирал для нее вещи, которые, по его мнению, были ему не по карману...

Генри Джеймс (Henry James)
«Отрывок.Зверь в чаще»

Оба пешехода продолжали идти вперед, не убыстряя и не замедляя шага. Первый шел деловито, даже озабоченно. Походка его, хотя и быстрая, казалась неловкой и какой-то..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«В одном немецком городке»

Смотрите также:

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Пер Лагерквист

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Мариамна», страница 1 (прочитано 0%)

«Морис Флери», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

MARIAMNE



Перевод со шведского Е. Суриц

Во дни земной жизни великого царя Ирода равного ему могуществом не было
в целом свете. Так думал он сам. И, быть может, не ошибался. Но был он
всего-навсего человек, один из тех, кто населяет землю и чей род прейдет, не
оставя следа, не оставя по себе и воспоминания. Но отвлечемся от этих мыслей
и расскажем о его судьбе.
Он был царь иудейский, и народ не любил его. Не любил за жестокость, а
еще из-за того, что был он идумей и потому обрезан не по правилам: лишь
часть крайней плоти удалялась у младенцев мужского пола по обычаю идумеев.
Несчетные злодеяния множили ненависть к нему народа, и все желали его
смерти, покуда он жил. И однако он воздвиг храм господу, великолепием
превзошедший даже храм Соломонов. Народ этому дивился, но, хотя никто не мог
отрицать красоту несравненной постройки, ненависть к царю не уменьшалась.
Его считали богопротивнейшим и страшнейшим из людей, врагом рода
человеческого, и он наполнял сердца отвращением, тоской и ужасом. Таков был
общий о нем приговор. Приговор справедливый и истинный.
И он любил Мариамну.
Хоть родился он в Иерусалиме, истинной родиной его была пустыня, земля
его отцов, обозначившая их душу. Пустыня жила в нем, и он часто ощущал ее
зов и страшную пустоту. Но жила в нем и дикая, радостная жадность к жизни,
унаследованная от предков, страсть к убийству и страстная боязнь смерти.
И сердце его радовалось насилию, крови, битве, взмыленным коням,
топчущим трупы врагов, оно радовалось бегущим, и раненым, и пленницам во
власти его солдат -- всему, что влечет за собой выигранная война, радовалось
его сердце: победам, золоту, власти. Но и поражения -- а случались у него и
поражения -- наполняли его весельем, ибо ненависть к врагам, скрываемая от
всех, кипела в его груди и ждала случая излиться в кровавой мести, в новой
битве. Зато неудачи с женщинами гасили в нем необузданную жажду жизни, и
после них он ощущал сосущую пустоту внутри, о которой уже говорилось,
страшную пустоту одинокой души сына пустыни.
Он был высок ростом, грузен, черты грубы, и никто, пожалуй, не назвал
бы его красавцем, но тот, кто видел его однажды, не мог его позабыть. И уж
во всяком случае, никто не мог позабыть его взгляда, хоть редко кому
удавалось его вынести, не потупляя глаз. Взгляд этот был опасно-испытующий,
он судил людей, и судил немилостиво. Глаза были темные, в светлых прожилках,
иногда их сравнивали с глазами льва, однако у льва глаза вовсе не такие, они
гораздо светлей. Кожа на его лице была желта, даже губы тронуты желтизной, а
это цвет нездоровый, прочее же в нем все говорило о здоровье и силе. Иные
думали, что желт он оттого, что его точит болезнь, и он скоро умрет. Но они
ошибались.
В поступи его не было явного порока, но ступал он на правую ногу всегда
тяжелей, чем на левую.




Страницы: (27) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он проваливался в сонное забытье и подумал, что его не
вызовут на допрос по крайней мере дня три или четыре. Сняв пенсне, он
положил его на пол, улыбнулся и закрыл глаза. Ему было тепло и удивительно
покойно, первый раз за многие месяцы он засыпал без страха перед снами.
Когда надзиратель, не входя в камеру, выключил свет и заглянул в очко,
Рубашов, бывший Народный Комиссар, спал, повернувшись спиной к стене и
положив голову на левую руку, - рука окостенело вытянулась над полом, и
только безвольно опущенная ладонь слегка подергивалась.


2



А за час до этого, когда два работника Народного Комиссариата
внутренних дел стучались к Рубашову, чтобы арестовать его, ему снилось, что
его арестовывают.
Стук стал громче, и Рубашов напрягся, стараясь прогнать привычный сон.
Он умел выдираться из ночных кошмаров, потому что сон о его первом аресте
возвращался к нему с неизменным постоянством и раскручивался с неумолимостью
часовой пружины. Иногда яростным усилием воли он останавливал ход часов, но
сейчас из этого ничего не вышло: в последние недели он очень устал, и теперь
его тело покрывала испарина, сон душил его, он дышал с трудом, а часы все
стучали, и сновидение длилось.
Ему снилось, как обычно, что в дверь барабанят и что на лестнице стоят
три человека, которые собираются его арестовать. Он ясно видел их сквозь
запертую дверь - и слышал сотрясающий стены грохот. На них была новая, с
иголочки, форма - мундиры преторианцев Третьей империи, а околыши фуражек и
нарукавные нашивки украшала эмблема молодой Диктатуры - хищный паукообразный
крест; в руках они держали огромные пистолеты, а их сапоги, ремни и портупеи
удушающе пахли свежей кожей. И вот они уже здесь, в его комнате: двое
долговязых крестьянских парней с рыбьими глазами и приземистый толстяк. Они
стояли у изголовья кровати, он чувствовал на лице их учащенное дыхание и
слышал астматическую одышку толстяка, необычайно громкую в притихшей
квартире. Внезапно на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной,
и трубы заполнились клокочущим гулом...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Слепящая тьма»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.