Читайте также:

— Эй! — громко назвал Бекет, в ушах которого все еще звучал гул мотора. — В чем дело? Он дотронулся до тела женщины. Оно оказалось теплым..

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Загадка убегающей блондинки»

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

-- А ничего нынче бренчали, а, приятель?-- спросил он. -- Меня там не было, м-р Потный. -- Проморгал ты удовольствие...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Любовь среди руин»

Смотрите также:

Пер Лагерквист

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Морис Флери», страница 9 (прочитано 100%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Страсть к женщине, которая теперь стала ему так близка, взорвала броню,
которой он так тщательно себя сковал. И от этого он сам зашатался и
рухнул. Потрясенный, в смятении, бежал он от нее.
Долго блуждал он во мраке. Долго искал опоры, но не находил. В страхе
вопрошал себя: кто я? И буря отвечала:
- Человек без лица - никто, но может быть кем угодно.
Дождь хлестал его по голове и по спине, а он все брел и брел тропами,
уводившими прочь от хутора.
Но он вернулся, влекомый тоской по этой женщине. Сознавая теперь всю
глубину, всю силу своей тоски. Наконец по его щекам заструились горячие
слезы.
С этой минуты он переменился. Он замкнулся в себе и бродил в
одиночестве по садовым тропинкам, на которые теперь, кружась, падали
листья. И с детьми, и с женщиной он стал немногословен и сдержан. Но порою
молча склонялся к ней и целовал ее с нежностью, какой прежде никогда ей не
выказывал. И дети тоже рассказывали матери, как иногда они сидят вдвоем и
играют, а он вдруг подойдет к ним, посадит к себе на колени и примется
горячо их ласкать, а у самого глаза полны слез. С изумлением и болью
слушала она эти рассказы.
Когда спускалась ночь и все спали, он часто уходил из дому и без цели
бродил по дорогам. Стояли осенние ночи с дождями и бурями. Бродя по
дорогам, всегда и везде один, исступленно раздумывая о случившемся, он все
больше винил себя самого, гордыню свою и тщеславие. Не без внутреннего
сопротивления свершалась в нем эта перемена. Временами он вдруг упрямо
стряхивал с себя вину и становился, как прежде, беспощаден и непримирим.
Но всякий раз вновь опускал голову и вновь брал на свои плечи это тяжкое
бремя. В конце концов он безраздельно взял его на себя и никого, кроме
себя, отныне не винил. Так отрешился он от того, что до сей поры почитал в
себе неизбывным. Грозный в своем величии, стоял он во мраке, но сердце его
переполняла нежность.
Он повернул назад, к дому. Он шел сейчас тою же дорогой, что и в то
утро, когда возвратился домой с войны. И так же радостно было у него на
сердце. Тьма, дождь и буря окутывали землю, но он чувствовал, как с каждым
шагом приближается к нему белый хутор.
Наконец он вступил под сень садовых деревьев. Они шумели у него над
головой, он же медленно шагал к дому. Мягким белым светом лучились стены,
и казалось, будто от земли поднимается легкая дымка. Молча, чуть ли не
затаив дыхание, шагал он к дому, точно боялся, что прекрасное видение
вот-вот растает в ночи.
Под окном комнаты, где спала его жена и дети, он остановился, как и в
тот раз. Выла буря, дождь хлестал его по плечам, но во тьме он словно уже
осязал тепло родных тел. И шепотом сказал он своим детям:
- Завтра поутру ваш отец вернется с войны домой. Глубоки и страшны его
раны. Но блажен тот, кто сумел отрешиться от своего лица.







Страницы: (9) : 123456789

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Я хочу к нему
заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а
почему бы вам...
В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами.
Нора, держа в руках другой конец поводка, сказала:
- Она прекрасно провела время: перевернула столик с игрушками в
магазине "Лорд и Тэйлор", у "Сакса" до смерти напугала какую-то толстушку,
лизнув ее ногу, и была удостоена ласки трех полицейских.
Я представил женщин друг другу и продолжил:
- Дороти, отец был одно время моим клиентом, а она тогда была всего вот
такого роста. Неплохой парень, но со сдвигом.
- Я была им просто очарована, - сказала Дороти, имея в виду меня, -
представляете - настоящий живой детектив! Я постоянно таскалась за ним и
заставляла, рассказывать о его приключениях. Он плел невероятные небылицы, а
я верила каждому его слову.
- Ты выглядишь усталой, Нора, - сказал я.
- Да, я устала. Давайте присядем.
Дороти Уайнант сказала, что ей нужно вернуться за свой столик. Она
пожала руку Норе:
- Вы обязательно должны заглянуть к нам, мы живем в гостинице Кортлэнд,
а маму теперь зовут миссис Йоргенсен.
- Спасибо, с удовольствием, а вы, в свою очередь, должны как-нибудь
зайти к нам, мы остановились в гостинице "Нормандия" и пробудем в Нью-Йорке
еще недельку-другую.
Дороти погладила собаку по голове и ушла. Мы нашли свободный столик.
Нора сказала:
- Она мила.
- Наверное, если такие как она в твоем вкусе.
- А какие в твоем вкусе? - усмехнулась она.
- Только такие как ты, дорогая - долговязые брюнетки с волевым
подбородком.
- А как насчет той рыжей, с которой ты вчера улизнул от Куиннов?
- Ну, это глупо, - сказал я. - Она просто хотела показать мне
французские гравюры.


II


На следующий день мне позвонил Герберт Маколэй:
- Привет. Я и не знал, что ты опять в городе; мне сказала об этом
Дороти Уайнант. Как насчет обеда?
- А который час?
- Половина двенадцатого. Я что, тебя разбудил?
- Да, - сказал я, - но это не страшно...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.