Читайте также:

Недовольство жизнью он выражает лишь когда задерживается почтальон: это значит, что наша английская почта запоздает на сутки...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Ребекка»

- А где отец? - Сначала сделайте то, что я попросил, - твердо сказал О'Гар . - А потом у вас будет возможность его увидеть...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Десятый ключ к разгадке»

Мать - женщина образованная, сторонница фабианства в политике, взращенная на традициях Возрождения в искусстве, столь пышно расцветших в середине прошлого века [имеется в виду..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Любовник леди Чаттерли»

Смотрите также:

Пер Лагерквист

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Палач», страница 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Карлик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Летописец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Отец и я», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сивилла», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Требовательный гость», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Улыбка вечности», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Юхан Спаситель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Повесть

Пер. со шведского Т. Величко

Палач сидел и пил в полутемном трактире. В чадном мерцании единственной
сальной свечи, выставленной хозяином, грузно нависла над столом его могучая
фигура в кроваво-красном одеянии, рука обхватила лоб, на котором выжжено
палаческое клеймо. Несколько ремесленников и полупьяных подмастерьев из
околотка галдели за хмельным питьем на другом конце стола, на его половине
не сидел никто. Бесшумно скользила по каменному полу служанка, рука ее
дрожала, когда она наполняла его кружку. Мальчишка-ученик, в темноте
прокравшийся в трактир, притаившись в сторонке, пожирал его горящими
глазами.
-- Доброе пивцо, а, заплечный мастер? -- крикнул один из подмастерьев.
-- Слышь, хозяйка-то матушка к виселице бегала, палец ворюгин у тебя стянула
да в бочку на нитке и подвесила. Уж она расстарается, чтоб ее пиво из всех
лучшее было, все сделает, чтоб гостям угодить. А пиву, слышь ли, ничто так
смаку не придает, как палец от висельника!
-- И впрямь удивительно, -- проговорил косоротый старикашка-сапожник,
раздумчиво отирая пиво со своей пожухлой бороды. -- Что к тем делам
причастность имеет -- во всем сила таится диковинная.
-- Ого, да еще какая! Помню, в наших краях одного мужика вздернули за
недозволенную охоту, хоть он и говорил, что невиновен. Как заплечных дел
мастер вышиб приступку-то у него из-под ног и петля на нем задернулась, он
такие ветры выпустил, что все окрест зачадил, цветы поникли, а луг, что к
востоку от виселицы, будто выгорел весь и пожух, дуло-то с запада, я вам не
сказал, и в округе нашей тем летом неурожай выдался.
Все хохотали, наваливаясь на стол.
-- А мой отец, так тот рассказывал: когда еще он молодой был, у них
один кожевник со свояченицей блудил, и с ним точь-в-точь такая история
приключилась, когда его час пробил, -- оно и немудрено, коли в этакой спешке
земную плоть сбрасывать приходится. Народ как попятился от этого духу,
глядь, а в небо облако поднимается, да черное, страсть смотреть, а назади
сам черт сидит и кочергою правит, душу грешную уносит и ржет от
удовольствия, что этакая вонь.
-- Будет глупости-то болтать, -- вступился опять старик, украдкой
косясь на палача. -- Разговор нешутейный, я вам истинно говорю, тут сила
сидит особая. Да хоть бы Кристена взять, Анны мальца, что наземь
опрокидывался с пеною у рта, потому как бесом был одержим! Я сам сколько раз
подсоблял держать его да рот ему раскрывать -- жуть, как его трепало, пуще
всех иных, кого мне видеть доводилось. А как взяла его мать с собою, когда
Еркер-кузнец жизни решился, да заставила крови испить, все как рукой сняло.
С той поры он ни единого разу не повалился.
-- Да-а...
-- Я ведь им сосед, да и вы не хуже меня о том знаете.




Страницы: (31) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он почувствовал, что у него
холодные руки. Запах фиалок и формальдегида стал сильнее и был неприятен,
почти невыносим. Закрыв глаза и пытаясь выровнять дыхание, он попытался
подумать о чем-нибудь привычном, чтобы снова погрузиться в сон, прервавшийся
несколькими минутами раньше. Можно было, например, подумать: через несколько
часов мне надо идти в похоронное бюро платить по счетам. В углу запел
неугомонный сверчок и наполнил комнату сухим отрывистым стрекотанием.
Нервное напряжение начало ослабевать понемногу, но ощутимо, и он
почувствовал, как его отпустило, мускулы расслабились; он откинулся на
мягкую подушку, тело его, легкое и невесомое, испытывало благостную
усталость и теряло ощущение своей материальности, земной субстанции, имеющей
вес, которая определяла и устанавливала его в присущем ему на лестнице
зоологических видов месте, которое заключало в своей сложной архитектуре всю
сумму систем и геометрию органов, поднимало его на высшую ступень в иерархии
разумных животных. Веки послушно опустились на радужную оболочку так же
естественно, как соединяются члены, составляющие руки и ноги, которые
постепенно, впрочем, теряли свободу действий; как будто весь организм
превратился в единый большой, отдельный орган и он - человек - перестал быть
смертным и обрел другую судьбу, более глубокую и прочную: вечный сон,
нерушимый и окончательный. Он слышал, как снаружи, на другом конце света,
стрекотание сверчка становится все тише, пока совсем не смолкло; как время и
расстояние входят внутрь его существа, вырастая в нем в новые и простые
понятия, вычеркивая из сознания материальный мир, физический и мучительный,
заполненный насекомыми и терпким запахом фиалок и формальдегида.
Спокойно, обласканный теплом каждодневного покоя, он почувствовал, как
легка его выдуманная дневная смерть. Он погрузился в мир отрадных
путешествий, в призрачный идеальный мир - мир, будто нарисованный ребенком,
без алгебраических уравнений, любовных прощаний и силы притяжения...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Другая сторона смерти»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.