Читайте также:

Тебе известно место, где графиня прячет черную жемчужину... Следовательно, чтобы черная жемчужина перешла в твое владение, надобно самое простое --- быть тише, чем сама тишина, невидимее, чем самый мрак...

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Черная жемчужина»

Он почувствовал, что у него холодные руки. Запах фиалок и формальдегида стал сильнее и был неприятен, почти невыносим. Закрыв глаза и пытаясь выровнять дыха..

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Другая сторона смерти»

К своему удивлению, он с большим аппетитом съел оладьи, по-литые кленовым сиропом. __________ * Вниз (англ.) "Палас-отель "Танатос", Нью-Мексико"...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Отель Танатос»

Смотрите также:

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Пер Лагерквист

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Палач», страница 4 (прочитано 10%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Солнышко припекало, была жара, мухи облепили камень у
порога, роились на том месте возле скотного двора, где по утрам процеживали
молоко. Я слонялся, смотрел, где что делается, в сад сходил и к дровяному
сараю, заглянул к пчелам, которые лениво выползали из ульев, сытые и
разморенные теплом. Да, как уж оно там вышло, то ли заскучал я, то ли что, а
только я перелез через изгородь и зашагал в лес по тропинке, по которой до
того разу никогда далеко не хаживал, только самое начало знал. А тут понесло
меня в места вовсе незнакомые. Тропинка шла по косогору, а лес был частый, с
громадными деревьями, я засматривал в просветы между стволами и замшелыми
каменными глыбами. Внизу, в ложбине, шумно бурлила река, протекавшая через
наше селение. I шагал себе и радовался: и погожий день, и все меня тешило.
Солнце дремало в ветвях средь листвы, дятлы стучали, смолистый воздух
обдавал густым теплом, звенел от птичьего пересвиста.
Долго ль я так шел, не знаю, но вдруг послышался шорох, и впереди, в
густом кустарнике, что-то зашевелилось и взметнулось с земли. Я прибавил
шагу, чтоб посмотреть, что там такое. Дойдя до поворота, увидел, что кто-то
бежит, и припустился следом. Тропка пошла по более ровному месту, лес
поредел, и, очутившись на прогалине, я разглядел, что это были двое
ребятишек. Годами, должно быть, мне ровесники, одеты, однако ж, по-иному. По
ту сторону прогалины они остановились, оглянулись назад. И опять пустились
бегом. Я -- за ними, не уйдете, думаю, все одно поймаю! Но они то и дело
сворачивали с тропинки и скрывались в густых зарослях. Сперва я подумал, они
со мною в прятки хотят поиграть, потом понял: нет, непохоже. А мне охота
было с ними познакомиться да игру затеять, и я не сбавлял ходу и мало-помалу
их нагонял. Под конец они разбежались в разные стороны, один заполз под
упавшую ель и там схоронился. Я кинулся за ним, разгреб ветви, гляжу: он
лежит там, сжавшись в комок. Я, весь взмокший, с хохотом навалился на него и
прижал к земле. Он давай вырываться, голову приподнял, глаза дикие,
испуганные, губы зло искривились. Волосы рыжие, коротко остриженные, а лицо
все в мелких грязных рябинках. Одежи на нем только и было что старая дырявая
фуфайка, он лежал почти нагишом и дрожал у меня под руками, ровно
какой-нибудь зверек.
Вид у него, по моим понятиям, был малость чудной, но я его не отпускал,
потому как худого о нем ничего не подумал. Он было хотел вскочить, а я
надавил на него коленкой и ну хохотать, нет, говорю, от меня не уйдешь. Он
притих и глядел на меня, ничего не отвечая. Но я уже видел, что теперь мы с
ним вроде как подружились и он не станет больше от меня убегать. Тогда я его
отпустил, и мы оба поднялись с земли и пошли рядом, но я замечал, он на меня
все время сторожко поглядывал.




Страницы: (31) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Verena's eyes flicked over the debris. "Eugene, I want a word with
you," she said in that hearty, coldly exalted voice, and Papa answered:
"Yes, sit down, Verena. I thought you would come."
That afternoon Dolly's friend Catherine Creek came over and packed my
clothes, and Papa drove me to the impressive, shadowy house on Talbo Lane.
As I was getting out of the car he tried to hug me, but I was scared of him
and wriggled out of his arms. I'm sorry now that we did not hug each other.
Because a few days later, on his way up to Mobile, his car skidded and fell
fifty feet into the Gulf. When I saw him again there were silver dollars
weighting down his eyes.
Except to remark that I was small for my age, a runt, no one had ever
paid any attention to me; but now people pointed me out, and said wasn't it
sad? that poor little Collin Fenwickl I tried to look pitiful because I knew
it pleased people: every man in town must have treated me to a Dixie Cup or
a box of Crackerjack, and at school I got good grades for the first time. So
it was a long while before I calmed down enough to notice Dolly Talbo.
And when I did I fell in love.
Imagine what it must have been for her when first I came to the house,
a loud and prying boy of eleven. She skittered at the sound of my footsteps
or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern.
She was one of those people who can disguise themselves as an object in the
room, a shadow in the comer, whose presence is a delicate happening. She
wore the quietest shoes, plain virginal dresses with hems that touched her
ankles. Though older than her sister, she seemed someone who, like myself,
Verena had adopted. Pulled and guided by the gravity of Verena's planet, we
rotated separately in the outer spaces of the house.
In the attic, a slipshod museum spookily peopled with old display
dummies from Verena's drygoods store, there were many loose boards, and by
inching these I could look down into almost any room...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Луговая арфа»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.