Читайте также:

В церкви, Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных, Что, хрупкий мой..

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)»

Сю. Что вы подразумеваете под чужой свадьбой? Это моя страна. Моя! И все, что в ней происходит, меня волнует...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Сценарии»

Я хочу к нему заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а почему бы вам... В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

Смотрите также:

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Пер Лагерквист

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Палач», страница 10 (прочитано 30%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


-- Верно. Он зла к тому не имеет, кого жизни должен лишить, нет. Он ему
вроде доброго приятеля может быть, я сам видел.
-- Правда что вроде приятеля! При мне раз было, они в обнимку к помосту
шли!
-- Да ну!
-- Потому как оба до того захмелели -- еле на ногах держались: все
выпили, что им поднесли, да еще добавили, вот кренделя-то и выделывали. И
хоть оба они были хороши, а все же, сдается мне, палач из них двоих пьяней
был. "У-ух!" -- говорит, это когда голову-то ему отсекал.
Все расхохотались, приложились к своим кружкам.
-- А тебя, стало быть, плаха дожидалась. Да, эта дорожка никому из нас
не заказана.
-- Верно говоришь.
-- Нет, но чтоб у него такая власть была, а? Это ж подлинно как чудо
свершилось, что ты нам рассказал-то. Не сними он с тебя проклятия, пропала
бы твоя головушка.
-- О, брат, он еще какие чудеса творит! Пожалуй что, почище некоторых
святых!
-- Ну, самые-то великие чудеса святые угодники творят и пречистая дева!
-- Да Иисус Христос, искупивший грехи наши!
-- Само собою, дурья твоя башка, только не о том теперь речь. У нас-то
о заплечном мастере разговор!
-- У него и правда власть есть. Зло -- оно власть имеет, это уж так.
-- Власть-то есть, да только откуда? Говорю вам, от дьявола она! Оттого
люди и падки до зла, как ни до чего другого, куда более, чем до слова божия
и до святых таинств.
-- Однако ж, вот ему помогло.
-- Да, что ни говори, а помогло же!
-- Может, и так.
-- А священнику, глядишь, и не совладать бы.
-- Куда, и думать нечего, тут зло верховодило, у него он был под пятой!
-- Тьфу, сатана это все, его проделки! -- Ну-у?..
-- Сами же слыхали, палач-то отворотился, как мать его молвила "господь
благослови".
-- Фу ты!..
-- А-а, черт, выпьем! Что мы все сидим да всякую дьявольщину поминаем!
-- И то верно, пива нам! Пива, говорю, еще! Да какого позабористей!
-- Чтоб из самой лучшей бочки! Бр-р... только не из той, где палец
ворюгин подвешен... А что, правда ль, что у вас ворюгин палец в пиве
болтается?
Служанка, побледнев, покачала головой, что-то пробормотала.
-- Чего уж отпираться, весь город знает! Ладно, давай хоть и оттуда!
Один черт, нам бы крепость была!.. У-ух! -- как палач-то сказал.
-- Ты не больно ухай! Не ровен час, без головы останешься, и захочешь
напиться -- да некуда лить!

Вот и надо попользоваться, пока время не ушло!
Это пиво сам бес варил, я по вкусу чую!
-- Тут и есть сатанинское логово, зато уж пиво -- лучше не сыщешь!
Они выпили. Навалились на стол, широко расставив локти.
-- Я вот думаю, казни ль завтра быть спозаранку или как надо понимать?
-- вопросил старикашка-сапожник.
-- Кто ж его знает...
-- Может статься, что и так.




Страницы: (31) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
В особенности сторонился он женщин - судя по всему, из него должен был
получиться закоренелый старый холостяк. Однако в сорок шесть лет он, ко
всеобщему изумлению, влюбился в секретаршу у себя на службе и женился. Его
избранницей была весьма толковая молодая особа по имени Аминта, едва со
скамьи колледжа и в высшей степени современная. Она могла снизойти до
Пикассо, но такой предмет, как гомосексуализм, внушал ей лишь безмерную
скуку. Она носила шляпку с викторианской камеей, а дома у нее висели два
отличных рисунка Милле.
Венчались в церкви. Аминта была ревностной прихожанкой, что приводило в
легкое замешательство Сэмюела, который не был даже крещен. Афиния
Баттерсби придерживалась вполне определенных взглядов на религию. Как
ученый она считала религию вздором, как феминистка - средством порабощения
женщин, изобретенным мужчинами. И все же, руководствуясь подсказками
Аминты, Сэмюел продержался до конца венчания и не ударил в грязь лицом.
Молодые поселились в Кью, в прелестном особнячке в стиле рескинской
готики и обставили его хорошей викторианской мебелью красного дерева.
Аминте повезло: в лавчонке, среди разного старья, она наткнулась на
морской пейзаж Кларксона Стэнсфилда, и он достался ей за десять фунтов.
Превосходное полотно придало их гостиной благородное своеобразие.
Золоченые часы под стеклянным колпаком, заветное сокровище Аминты,
просились - и были водворены - на каминную полку с драпри.
Теперь Аминта готова принимать у себя друзей Сэмюела и с удивлением
убеждается, что таковых нет. Зато у нее их десятки, обоего пола и всех
возрастов - главным образом друзья по колледжу. Эти молоденькие женщины
все либо служат, либо только что вышли замуж, либо и то и другое. Они
приходят к Аминте каждый день и приносят с собой младенцев и красное сухое
вино...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Новые женщины»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.