Читайте также:

Все застыли в оцепенении, настолько потрясенные, что никто даже не пытался удержать животное. "Кто пустил сюда эту чертову скотину? -- со злостью выкрикнул начальник тюрьмы...

Джордж Оруэлл (George Orwell)
«Рассказ. Казнь через повешение»

Ну так вот. Регина. Не знаю, что и ответить. Вам никогда не случалось испытывать необъяснимых, загадочных ощущений?..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Мечтатели»

Мы все, как по сигналу, устремляем взгляды на нее: на бедную, несчастную невесту, лысую, голую, осыпанную пеплом, окруженную клеткой из металлических обручей от сгоревшего свадебного платья...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Невидимки»

Смотрите также:

Пер Лагерквист

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Свадьба», страница 1 (прочитано 0%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Палач», закладка на странице 10 (прочитано 30%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. со шведск. - Т.Величко.



Венчание Юнаса и Фриды назначено на четыре часа, и гости уже прибывают
в домик на краю станционного поселка, где готовится торжество. Подкатили
повозки с хутора, где у Фриды остались дальние родственники, у Юнаса-то
нет родни. И из поселка пришел кое-кто - всего, пожалуй, человек
пятнадцать наберется.
Погода прекрасная, и мужчины остаются на дворе, прогуливаются по
садику, подходят друг к другу, стоят, разговаривают. Оглядывают дом со
всех сторон, будто осмотр производят. На восточном фронтоне над небольшой
дверью поблекшая вывеска: "Рукодельная торговля Фриды Юханссон". "Н-да.
Стало быть, сегодня Фриду выдаем. Ну что ж". Больше они об этом ничего не
говорят, но про себя, уж верно, что-нибудь думают.
Правду сказать, чудная история с этой свадьбой, да ведь выпить-закусить
дадут, как заведено, отчего ж и не прийти, раз пригласили. Ну, пора,
видно, в дом заходить.
Жених стоит на крыльце. Он приземистый, невзрачный, со светлыми
висячими усами и не сходящей с лица счастливой улыбкой, улыбается он не
переставая. Глаза ясные и добрые, какие-то будто благодарные, и он то и
дело моргает, словно желая хоть ненадолго от всех спрятаться. Голову он
почти все время держит чуть набок, как бы прислушиваясь. По виду он
славный малый, тут ничего не скажешь. Юнас Шлагбаум зовут его здесь, хотя
настоящее имя его Юнас Самуэльссон, - так повелось еще с той поры, когда
он в молодые годы часами простаивал у переезда через железную дорогу,
поджидая, не высадится ли кто у них на станции, кому надо помочь с
багажом, и он довольно долго этим занимался, прежде чем взялся за
приличную работу. Но теперь он давно уж служит носильщиком при станционной
гостинице, так что ему по чину положено стоять у этого самого шлагбаума.
Такое его ремесло. Хотя сегодня он ведь женится на Фриде, так что мудрено
теперь сказать, кто он есть или кем собирается быть, в лавке ли станет
подсоблять, когда нужда случится, или, может, вообще ничего больше делать
не будет. Кто ее знает, Фриду, какие у нее планы, и опять-таки сколько у
нее деньжонок прикоплено. Никому о том не ведомо, ни одной душе. Может, и
немало. Но отчего бы ей и не оставить его там служить, дело-то для него
вполне подходящее. Он ведь не сказать чтобы очень расторопный.
Родственникам не особо по нраву, что Фрида ни с того ни с сего надумала
выйти замуж, и чему ж тут удивляться. Их не то беспокоит, как теперь
сложится ее жизнь, это уж не их забота. Но в ее годы - что за надобность
замуж выходить? Ни к чему это, по их разумению. И сколько-то нибудь она,
верно, сумела подкопить. Им об этом, правда, ничего не известно, они в это
мешаться не хотят. А коли уж ей приспичило, так ладно бы другого кого
взяла, а то этого Юнаса. Хотя выбор-то, понятно, невелик.




Страницы: (13) : 12345678910111213

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Подобное поведение не вызывало
ни малейшего удивления среди их соотечественников.
Но русский гнев так же быстр и страстен, как и любовь. В другой раз мне
пришлось ужинать с друзьями в большом невском ресторане. За соседним столом
сидели два господина, все время мирно беседовавшие; как вдруг, по-видимому
ни с того ни с сего, они оба вскочили на ноги и яростно накинулись друг на
друга. Один из них схватил графин с водою и без колебания пустил им в голову
другого. Оппонент же его своим оружием выбрал стул из красного дерева и,
откинувшись назад, для того чтобы лучше размахнуться, задел нечаянно мою
хозяйку.
- Будьте, пожалуйста, поосторожнее, - заметила она ему.
- Тысячу извинений, сударыня, - возразил тот, с кого кровь и вода
струились в одинаковом количестве, и, приняв меры предосторожности в
отношении сохранения нашей неприкосновенности, он ловким ударом сбил с ног
противника.
На сцене появился городовой. Он не сделал ни малейшей попытки
вмешаться, но, выбежав на улицу, поспешил объявить радостную новость другому
городовому.
- Это обойдется им порядком, - заметил спокойно мой хозяин, продолжая
доужиновать, - удивляюсь, почему они не подождали?
И действительно, это обошлось им порядком. Не прошло и десяти минут,
как появилось штук шесть городовых, и каждый из них начал требовать взятку.
Получив просимое, они пожелали господам воителям спокойной ночи и убрались
восвояси, несомненно в наипрекраснейшем расположении духа, виновники же
происшествия, с головами, перевязанными салфетками, уселись на свои места, и
снова оттуда послышался смех и дружеский разговор.
Русские производят на иностранца впечатление народа-ребенка, но,
приглядевшись повнимательнее, иностранцу делается очевидным, что в глубине
русской натуры притаилась склонность к чудовищным поступкам. Рабочие - рабы
более правильное название для них - позволяют эксплуатировать себя с
молчаливым терпением культурных существ...

Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Люди будущего»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.