Читайте также:

Он был весьма предрасположен проводить с такими надсмотрщиками ночи совсем без сна; он был готов шутить с ними, рассказывать им истории из своей странствующей ..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Искусство голодания»

Кроме того, они обычно опадают, не успев созреть. У нас тут часто бывают ураганы, ведь горы совсем неподалеку, и тогда по утрам в траве находишь множество яблок...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Перочинный нож»

Редклиф был раздосадован. - А ну, Кац, по второму, - велел он. И когда хозяин укатился за новым стаканом пива, Сэм дружелюбно сказал мальчику: - Не хотел тебя дразнить...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Другие голоса, другие комнаты»

Смотрите также:

Пер Лагерквист

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Сивилла», страница 81 (прочитано 100%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Палач», закладка на странице 10 (прочитано 30%)

«Свадьба», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Ты хочешь, чтобы я заглянула в будущее. Этого я не могу. Но
настолько-то я знаю жизнь человеческую и настолько-то могу провидеть
грядущий путь людей, чтобы сказать, что им никогда не жить без того
проклятия и того благословения, какие несет им бог. Во что бы они ни верили,
что бы они ни думали и что бы ни делали, судьба их будет всегда нераздельна
с богом.
Она кончила говорить и отворотилась от него. Сидела и смотрела куда-то,
он не знал куда. То ли на дальние горы, которые были уже освещены солнцем,
между тем как здесь все еще лежала глубокая тень. То ли в этот миг земные
виды были заслонены от нее иною картиной, которая стояла перед ее глазами.
Во всяком случае, была она, казалось, где-то очень далеко от него -- она
словно вовсе забыла о нем, не замечала его присутствия.
Он же сидел и смотрел на нее, и в ушах его звучали ее слова. Ему
казалось, они заставили его по-новому осмыслить свою судьбу, глубже в нее
заглянуть. Они помогли ему разглядеть в ней такое, о чем он раньше не
задумывался, и, возможно, теперь ему будет легче нести ее бремя. Возможно,
она все же не столь бессмысленна и безысходна, как ему раньше
представлялось. И даже не столь непреложно неизменна, как он думал. Однако
ответ на это может, верно, дать лишь его бесконечное странствование, лежащий
перед ним бесконечный путь. Ибо истинно сказанное ею: об этом ничего нельзя
знать.
Они долго сидели молча.
Наконец он поднялся со скамьи. Надо было продолжать свое
странствование, снова отправляться в путь. Когда он простился, она лишь
слегка качнула головою, ничего не сказала. Они расстались в молчании, без
слов. Он пошел вниз по крутому откосу к Дельфам, а она осталась сидеть
наверху и смотрела ему вслед, смотрела на древнюю долину с городом и храмом,
на все, что было ей так хорошо знакомо. Солнце пришло уже и туда, и люди
принялись хлопотать возле домов, засновали по улицам. Храмовая площадь еще
безлюдна, но юноша-прислужник уже подметает перед храмом и убирает вход
свежими лавровыми ветками из боговой рощи. А по священной дороге, неспешно
ступая, идет к святилищу молодая женщина, наряженная невестою и
сопровождаемая охваченными благоговением людьми, а также, верно, и людьми,
которые не испытывают особого благоговения. Взор ее устремлен к святилищу
перед нею, и, конечно, лицо ее уже сейчас исполнено того восторга, какой ей
вскоре предстоит пережить, но, быть может, также и страха перед тем, что ее
ожидает. Исполнено тревоги перед встречею с богом и тоски по нем. Утреннее
солнце струит свой свет на толпу людей, шествующих к храму, и на всю долину
и горы окрест, на все необъятное пространство, которое сверху открывается
взору. Она сидела и озирала все своими старыми глазами.





Страницы: (81) :  <<  ... 737475767778798081

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... К тому же она была неряха и порядочная лежебока, а уж
болтушка первостатейная: кой-как одевшись, она бросала дом, хозяйство и все
на свете, лишь бы всласть посудачить с соседками. Однако у Творца и
стриженую овцу ветром не продует, а покорную шею супружеское ярмо не трет.
И Перехиль не роптал на свой нелегкий удел супруга и отца, как и осел
его-на полные кубышки; может, он иной раз украдкой и встряхивал ушами, но
своей неряхе жене никогда не выговаривал и чтил в ней хозяйку дома.
И детей он любил, как филин своих птенцов: ведь они были его
размноженным образом и подобием-все крепенькие, плотно скроенные и
кривоногие. Больше всего добряку Перехилю нравилось денек отдохнуть,
запасшись пригоршней мараведисов, и выбраться вместе со всем своим
выводком-кто сидел на руках, кто цеплялся за штанину, а кто и сам не
отставал-в загородные сады; жена же его тем временем плясала и веселилась с
кем попадя на тенистых берегах Дарро.
Как-то в поздний час почти все водоносы, кроме Перехиля, разошлись по
домам. День выдался на редкость знойный, и теперь наступала дивная лунная
ночь-такие ночи южане встречают на улицах, чтоб очнуться от жаркого
дневного оцепенения и подышать полуночной прохладой. Перехиль, как
заботливый и работящий отец, подумал о своих голодных детишках.
"Схожу-ка я еще раз на колодец, - сказал он сам себе, - и будет малышам
в воскресенье мясная похлебка". С этими словами он бодро зашагал откосом по
аллее, ведущей в Альгамбру, распевая дорогою и оглаживая осла палкой по
бокам-то ли в такт песне, то ли взамен корма,-ведь в Испании вьючную
скотину кормят в основном колотушками.
Возле колодца было пусто, только на залитой лунным светом каменной
скамье сидел какой-то пришелец в мавританском платье. Перехиль
приостановился и поглядел на него с удивленьем и не без опаски, а мавр
медленно поманил его рукой.
- Я болен и ослаб,-сказал он. - Помоги мне вернуться в город, и я заплачу
тебе вдвое против твоей выручки...

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Легенда о наследстве мавра»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.