Читайте также:

- Вы мистер Мейсон? Адвокат Перри Мейсон? - Вы совершенно правы, это я. Голубые глаза, которыми она недоверчиво изучала е..

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Бархатные коготки»

Марчер был убежден - а почему, он и сам не знал, - что молодая женщина живет в этом доме на положении, грубо говоря, бедной родственниц..

Генри Джеймс (Henry James)
«Зверь в чаще»

Он был гостеприимен, устраивал великолепные приемы, поддерживал отношения с музыкантами, и постепенно у него стали устраиватьс..

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Шарманка»

Смотрите также:

Творческий путь Нобелевского лауреата Пера Лагерквиста

Алексей Зверев. Пилигрим в море

Литературные достижения Пера Лагерквиста

Пер Лагерквист

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Сивилла», страница 10 (прочитано 11%)

«А лифт спускался в преисподнюю», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Брат ищет брата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В мире гость», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«В подвале», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Варавва», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Карлик», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Любовь и смерть», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мариамна», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

«Освобожденный человек», закладка на странице 10 (прочитано 69%)

«Палач», закладка на странице 10 (прочитано 30%)

«Свадьба», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Злоба, она, как любовь, понятна без слов.
Дом наш будто вымер, так он стал тих и уныл, жена ходила забитая и
подавленная, а сын норовил спрятаться при моем приближении.
Счастливей от этого я, понятно, не делался. Наоборот, душа моя лишь
чувствовала себя еще более неприкаянной и злосчастной. С пустыми глазами я
подолгу стоял и смотрел в пространство перед собою либо в окно, ничего не
видя и даже не сознавая, где я нахожусь, точно узник, заточенный в самом
себе. Или же, не зная, куда себя деть, бродил по серым, безотрадным местам
за городскими воротами, где деревья и нивы были покрыты пеплом. Так
продолжалось сам не знаю сколько времени.
И вот однажды она исчезла. Вместе с сыном. К собственному удивлению, я
стал метаться по всему дому в надежде их отыскать, и, когда я вновь -- не
знаю, в который раз, -- вбежал в комнату, где они имели обыкновение играть
друг с другом и откуда всегда раздавался их смех -- правда, в последние
недели его не было слышно, -- когда я вновь туда вошел и наконец-то понял,
что их здесь нет и никогда уже больше не будет, я со стоном рухнул наземь.
Мне словно ножом пронзили грудь, и я истекал кровью, лежа на их соломенной
циновке, той самой, на которой она когда-то лежала на спине и смеялась,
держа сына высоко над собою в своих обнаженных руках. Не знаю, сколько
времени я так провел. Но вдруг я услышал какой-то звук внутри себя, он
раздавался все ясней и ясней, какой-то голос, -- я невольно приподнялся. И
сел, уставив взгляд в пространство. Снова и снова, все громче и громче
слышал я то, что звучало во мне, слышал то, что он мне тогда сказал,
устрашающие слова приговора, произнесенного им надо мною. Они заполнили меня
всего своим гулким звучанием, внутри у меня было пусто, точно в оставленном
всеми доме, и лишь зловеще отдавались меж голых стен грозные слова,
предначертавшие мою судьбу, мое будущее. Его проклятие гулким эхом
перекатывалось у меня в душе.
И в тот же вечер, никем не замеченный, я покинул родной город и ушел во
тьму, ушел, чтобы начать свое странствование сквозь времена. В одинокий
ночной час ступил я на стезю моего вечного проклятия.
С той поры я блуждаю по свету, не зная отдыха, не зная покоя, как мне и
должно, -- блуждаю, не находя, куда приклонить голову, как он. Странствую в
этом мире, припорошенном пеплом, -- в моем мире, покрытом слоем серого
пепла. Все горе людское, все зло и страдание я в нем перевидал. Я постиг,
что он таков же, как я, так же зол, бессердечен и чужд любви, как я,
обреченный вечно в нем жить. Я постиг, что это мой мир, мир неприкаянного,
проклятого богом человека, чьей злосчастной душе вовек не узнать блаженства.
По временам мне встречаются люди, которые верят в того, кто осудил меня
на эту жизнь.




Страницы: (81) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Приходите завтра.
Я явился на следующий день. Это было двадцать два года назад, и мне
только что исполнилось двадцать лет. Как летит время! Это был один из
счастливейших дней моей жизни. Подумайте! Впервые получить место второго
помощника -- поистине ответственный пост! Ни за какие блага в мире я не
отказался бы от своего назначения. Старший помощник внимательно меня
осмотрел. Он тоже был старик, но другой марки. У него был римский нос,
белоснежная длинная борода, а звали его Мэхон, но он настаивал на том, чтобы
его имя произносили Мэнн. У него были большие связи, однако счастье было не
на его стороне, и ему так и не удалось продвинуться.
Что же касается капитана, то он в течение многих лет служил на
каботажных судах, затем плавал в Средиземном море и наконец на торговых
судах Вест-Индской линии. Он ни разу не огибал ни Горна, ни мыса Доброй
Надежды. Он едва умел писать нетвердым почерком и писанием ничуть не
интересовался. Они оба были, конечно, прекрасными моряками, а в обществе
этих двух стариков я чувствовал себя мальчишкой -- точно внук между двумя
дедушками.
И судно было старое. Называлось оно "Джуди". Странное имя, не правда
ли? Оно принадлежало некоему Уилмеру или Уилкоксу -- что-то в этом роде; но
он обанкротился и умер лет двадцать назад, так что его имя значения не
имеет.
Судно долго стояло на приколе в Шэдуэллском доке. Вы можете себе
представить, в каком оно находилось состоянии. Всюду пыль, ржавчина, сажа,
на палубе грязь. Я чувствовал себя так, словно из дворца попал в разрушенную
хижину. Грузоподъемность его была около четырехсот тонн. На нем был
примитивный брашпиль, деревянные щеколды у дверей, никаких признаков меди и
большая четырехугольная корма. По борту пониже названия судна, написанного
крупными буквами, виднелись резные украшения с облезшей позолотой и какой-то
герб с девизом: "Делай или умри". Помню, этот девиз произвел на меня сильное
впечатление. В нем был привкус романтизма, что-то заставившее меня полюбить
старое судно, что-то взывавшее к моей юности!
Из Лондона мы вышли с балластом -- с песком, -- чтобы в одном северном
порту взять груз угля для доставки в Бангкок...

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Юность»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lagerkvist.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.